Bíblia TEB é um evento editorial sem
precedentes. Única tradução ecumênica da Bíblia no Brasil.
Vatican News
Biblistas, exegetas e ampla equipe
de estudiosos de diversas confissões cristãs e do judaísmo foram reunidos pela
primeira vez para produzir uma tradução das Sagradas Escrituras até então
inédita.
O resultado dessa experiência é agora
apresentado ao público brasileiro por Edições Loyola.
O projeto de tradução para a edição
em Língua Portuguesa teve supervisão de Danilo Mondoni, teólogo jesuíta, editor
geral e diretor de Edições Loyola.
Esta Bíblia foi originalmente
publicada em 1975 na França por Éditions du Cerf, La Bible ̶ Traduction
Œcuménique de la Bible (TOB); em 1994, Edições Loyola fez a tradução dessa
versão para a Língua Portuguesa, intitulada TEB – Tradução Ecumênica da Bíblia.
Tornou-se assim a única tradução ecumênica existente até hoje para o público
brasileiro. De imediato, os leitores a receberam com entusiasmo, sobretudo por
suas características particulares, algumas detalhadas a seguir.
A edição preza pela estilística, aproximando
o leitor da composição do texto em sua originalidade, como é o caso, por
exemplo, do livro dos Salmos, em que se evidenciou a poesia desses escritos.
Esta nova edição incorporou os
resultados mais recentes dos avanços científicos da exegese, da hermenêutica e
da arqueologia bíblicas.
Em concordância com sua índole
ecumênica, suas notas e comentários foram produzidos por especialistas das
diversas confissões cristãs e do judaísmo, ressaltando o caráter comumente
aceito por tais tradições religiosas; quando necessário, é apresentada
distintamente cada vertente interpretativa, respeitando as diferentes
compreensões do texto.
Essas características tornam a TEB
um evento editorial e ecumênico sem precedentes, podendo ser utilizada
amplamente por todas as confissões cristãs.
Configurando-se como uma edição de
referência, a TEB é também, no campo acadêmico, uma excelente Bíblia de estudo,
que apresenta textos inéditos em língua portuguesa e ricas notas com muitas
referências de textos paralelos. Tanto para os especialistas como para aqueles
que desejam ferramentas seguras de interpretação bíblica é uma edição
incomparável no mercado editorial.
Curiosidades sobre a TEB:
· Os livros do Antigo Testamento
estão dispostos na ordem tradicional da Bíblia hebraica (TANAK): Pentateuco
(Torá), Profetas (Nebiim) e Escritos (Ketubim);
· Além dos livros deuterocanônicos
existentes nas edições anteriores da TEB [Ester (grego), Judite, Tobit, 1 e 2
Macabeus, Sabedoria, Sirácida (Eclesiástico), Baruc, epístola de Jeremias],
foram acrescentados os livros admitidos pela tradição cristã ortodoxa [3 e 4
Esdras, 3 e 4 Macabeus, Oração de Manassés e Salmo 151];
· Tais livros deuterocanônicos
constam em seção específica, entre os dois Testamentos, evidenciando a ideia de
inserção posterior;
· Entre tantos ajustes de tradução e
adequação linguística, destaca-se o emprego da palavra “judeu” e suas várias
acepções(adepto da religião judaica; descendente de Jacó; o povo judeu;
autoridades do judaísmo de então). Uma equipe ecumênica procurou identificar
cada acepção dessa palavra, procedendo a uma mais adequada tradução do termo
conforme o contexto;
· Sua nova diagramação facilita a
leitura e a localização de notas e comentários;
· Novos mapas facilitam a
identificação dos principais lugares citados no texto bíblico;
· Contém duas fitas para marcar
páginas e facilitar o manuseio.
Sobre a edição original:
La Bible – Traduction Œcuménique de
la Bible (TOB) é originalmente publicada por Éditions du Cerf, na França, em
parceria com Bibli’O – Societé Biblique Française. A presente edição brasileira
se refere à 12ª edição francesa, publicada em 2010. São muitos aqueles que
participaram desse monumental trabalho promovido pelos editores da TOB. Todos
eles são citados nos créditos desta nova edição.
Fonte: Vatican News
Nenhum comentário:
Postar um comentário